“It is only natural that some European merchants who have been acting as advocates for certain Fassi property owners, who have not escaped the tarantula of speculation, demand with naive audacity, which is typical of all unconsciousness and ignorance, a railway station at Bab Ftouh. These people are playing their role, just like their principals who, like good Pharisees, turned a blind eye in 1905 when it was said in town that the women of Abd-El-Aziz were indulging in the charms of the bicycle and who, twenty years later, would readily admit to the installation of a metro station under the foundations of Karaouine, if such an installation would lead to an increase in the price of land around the Nedjarine fondouk.
But for government people to waste their time discussing such nonsense is infinitely less amusing. Nothing yet says that this absurdity will be allowed to happen (…).”
Tranchant de Lunel, Au Pays du Paradoxe: Maroc, 145-146
Original text:
”Que quelques mercantis européens se faisait depuis quelques années les avocats de certains propriétaires Fassis qui n’ont point échappé à la tarentule de la spéculation réclament avec cette naïve audace qui est le propre de toutes les inconsciences et de toutes les ignorances une station de chemins de fer à Bab Ftouh, rien de plus naturel. Ces gens sont dans leur rôle, Tout comme leurs mandants qui se voilaient la face, en bons pharisiens, lorsqu’en 1905 on racontait en ville que les femmes d’Abd-El-Aziz se livraient aux charmes de la bicyclelte et qui, à vingt ans d’intervalle, admettraient volontiers qu’on installât une station de métro sous les fondations de Karaouine, si cette installation devait avoir pour conséquence de faire monter le prix des terrains aux environs du fondouk de Nedjarine.
Mais qu’il se trouve des gens de gouvernement pour perdre leur temps à discuter de pareilles sornettes est infiniment moins drôle. Rien ne dit encore qu’on laissera commettre cette absurdité (…).”
Tranchant de Lunel, Au Pays du Paradoxe: Maroc, 145-146
“It is only natural that some European merchants who have been acting as advocates for certain Fassi property owners, who have not escaped the tarantula of speculation, demand with naive audacity, which is typical of all unconsciousness and ignorance, a railway station at Bab Ftouh. These people are playing their role, just like their principals who, like good Pharisees, turned a blind eye in 1905 when it was said in town that the women of Abd-El-Aziz were indulging in the charms of the bicycle and who, twenty years later, would readily admit to the installation of a metro station under the foundations of Karaouine, if such an installation would lead to an increase in the price of land around the Nedjarine fondouk.
But for government people to waste their time discussing such nonsense is infinitely less amusing. Nothing yet says that this absurdity will be allowed to happen (…).”
Tranchant de Lunel, Au Pays du Paradoxe: Maroc, 145-146
Original text:
”Que quelques mercantis européens se faisait depuis quelques années les avocats de certains propriétaires Fassis qui n’ont point échappé à la tarentule de la spéculation réclament avec cette naïve audace qui est le propre de toutes les inconsciences et de toutes les ignorances une station de chemins de fer à Bab Ftouh, rien de plus naturel. Ces gens sont dans leur rôle, Tout comme leurs mandants qui se voilaient la face, en bons pharisiens, lorsqu’en 1905 on racontait en ville que les femmes d’Abd-El-Aziz se livraient aux charmes de la bicyclelte et qui, à vingt ans d’intervalle, admettraient volontiers qu’on installât une station de métro sous les fondations de Karaouine, si cette installation devait avoir pour conséquence de faire monter le prix des terrains aux environs du fondouk de Nedjarine.
Mais qu’il se trouve des gens de gouvernement pour perdre leur temps à discuter de pareilles sornettes est infiniment moins drôle. Rien ne dit encore qu’on laissera commettre cette absurdité (…).”
Tranchant de Lunel, Au Pays du Paradoxe: Maroc, 145-146